In the heat of the moment we often go back to translating out of our language and unfortunately get it wrong. Here are 5 examples from the workplace.
1. Firstly, the good old “chef” one! Chef=Koch/Kochin
Receptionist: “The chef isn’t here today”,
Client: “That’s ok, I’d like to speak to the boss “
2. Secondly, “I work in the personal department” =personal (persönlich) No, you don’t! You work in the personnel /human resources (HR) department.
3. Thirdly: Formula = (Formel)
“Would you mind filling out the formula for me”?
“Oh no I can’t do maths, sorry”
You should say “Would you mind filling out the form for me”?
4. Next, thankfully I very rarely hear this mistake – but when I do I usually end up on the floor, laughing my head off, in stitches and crying & if the client doesn’t have a sense of humour, without a job. How do you say “Unternehmer(in)” in English? Of course, businessman/-woman /entrepreneur. Definitely not – UNDERTAKER = Bestattungsunternehmen
5. Finally, LAGER = (Lager)Bier = you should say “IN the storeroom/warehouse”
Receptionist “He’s on the lager again, can I take a message”
Caller “ Whenever I call, he’s drunk!!!!”
Have a great weekend & have one on me – a beer not a warehouse!!!!!